Automatisk oversettelse?


OversettelserBildeBloggDropp det! Du har sikkert hørt uttrykket "Shit in, shit out".   

I arbeidet med å kartlegge konkurrenter og konkurrenters løsninger for en av våre kunder kom vi over en "morsom" oversettelse som ikke er spesielt bra for business. 

"Alle våre plugger er utført med en forelsket motstandsdyktig kabel skjede"

Vi var ikke helt sikre på hvordan vi skulle forstå denne oversettelsen. Men vi bestemte oss for å finne ut av det. Her er skrittene vi måtte gjennom for å forstå hva de egentlig mente.

  1. Vi kopierte den oversatte teksten inn i Google oversetter og valgte å oversette til originalspråket til nettsiden hvor vi fant den.
  2. Deretter tok vi den teksten og oversatte til Engelsk
  3. Så la vi den Engelske oversettelsen inn og oversatte til Norsk. Først da ga teksten en mening, men det ble allikevel ikke riktig:
    "Alle våre plugger er laget med en kabelklemme som er motstandsdyktig mot knusing"
  4. Vi ville nok foreslått en tekst som sa:
    "Alle våre plugger  er utstyrt med en kabelklemme som tåler mye motstand"
    Men vi ville uansett ha kvalitetssikret med kunden hva som ville være riktig.

Automatisk oversettelse kan godt brukes som et utgangspunkt til innholdet på nettsiden, men må alltid kvalitetssikres av en med disse kvalitetene:

√ Er menneske
√ Kan språket
√ 
Kjenner produktet

Ønsker du hjelp til produksjon av innhold?

Kontakt oss!



 

Kjersti Bakke blog-avatar

Kjersti Bakke

Jobber som senior rådgiver. Har mer enn 20 års erfaring innen webdesign, webutvikling og SEO/SEM. Sertifisert i HubSpot innen CMS, marketing, salg, service i tillegg til partner-sertifisering. Jeg er Dikom sin rådgiver innen analyse og rapportering og har sertifisering i Google Analytics og Google Ads. Har flere års erfaring fra elektrobransjen som selger, Program Deployment Manager og Network of Excellence Manager. Her med ansvar for å lede et internasjonalt nettverk med webredaktører.