Vi skriver om digital markedsføring

Automatisk oversettelse?

Skrevet av Kjersti Bakke | 19.03.18 14:28

Dropp det! Du har sikkert hørt uttrykket "Shit in, shit out".   

I arbeidet med å kartlegge konkurrenter og konkurrenters løsninger for en av våre kunder kom vi over en "morsom" oversettelse som ikke er spesielt bra for business. 

"Alle våre plugger er utført med en forelsket motstandsdyktig kabel skjede"

Vi var ikke helt sikre på hvordan vi skulle forstå denne oversettelsen. Men vi bestemte oss for å finne ut av det. Her er skrittene vi måtte gjennom for å forstå hva de egentlig mente.

  1. Vi kopierte den oversatte teksten inn i Google oversetter og valgte å oversette til originalspråket til nettsiden hvor vi fant den.
  2. Deretter tok vi den teksten og oversatte til Engelsk
  3. Så la vi den Engelske oversettelsen inn og oversatte til Norsk. Først da ga teksten en mening, men det ble allikevel ikke riktig:
    "Alle våre plugger er laget med en kabelklemme som er motstandsdyktig mot knusing"
  4. Vi ville nok foreslått en tekst som sa:
    "Alle våre plugger  er utstyrt med en kabelklemme som tåler mye motstand"
    Men vi ville uansett ha kvalitetssikret med kunden hva som ville være riktig.

Automatisk oversettelse kan godt brukes som et utgangspunkt til innholdet på nettsiden, men må alltid kvalitetssikres av en med disse kvalitetene:

√ Er menneske
√ Kan språket
√ 
Kjenner produktet

Ønsker du hjelp til produksjon av innhold?